Χαίρετε, μαθηταί!

Bom dia, boa tarde ou boa noite a todos,


Hoje trago para vocês o  quadro com o verbo ser/estar do grego, ele é assim como no português irregular:




Esta página é muito interessante para quem quer ler textos bíblicos e no Instagram tem vários post do  

conteúdo. No site tem o trecho a seguir falado (tem um áudio), curiosidade e apresentação sobre a frase 

demonstrada a baixo, além disso, tem a explicação sintática, observação de cada elemento.  Vale a pena 

conferir!

 Um gostinho do que tem na página da fonte:

διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·  
dia tēn agapēn mallon parakalō, toioutos ōn hōs Paulos presbytēs nyni de kai desmios Christou Iēsou;

apelo, ao invés disso, com base no amor: Eu Paulo, já idoso e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,

Bolsista Daniela Thielmann

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Χαίρετε, μαθηταί!